诗文列表 踏莎行·情似游丝
踏 莎 行 · 情 似 游 丝
周 紫 芝
〔宋代〕情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。
雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。
工具
复制诗词译文
分享到 Twitter译文及注释
译文
离情缭乱似漫空漂浮的游丝,离人漂泊如随风飞舞的柳絮。离别时凝定了泪眼空自相觑。整条河溪烟雾弥漫杨柳树万丝千缕,却无法将那木兰舟维系。夕阳斜照下大雁向远方迁徙,烟雾覆盖了沙洲草树迷离。到如今离愁郁积,多得不可胜计。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得过去?
注释
游丝:飘动着的蛛丝。
阁:同“搁”。
空:空自,枉自。
觑:细看。指离别前两人眼中含泪空自对面相看。
无因:没有法子。
兰舟:木兰舟,船的美称。
渚:水中小洲。
简评
此词抒写离情别绪。上片写离别时的情景。情似游丝,泪眼相觑。一溪烟柳,难系兰舟。写尽了离别况味。下片写别后相思之苦。愁绪无数,无法排遣。全词凄迷哀婉,愁思无限。
参考资料:
1、吴中胜,黄鸣主编,唐宋词鉴赏辞典,崇文书局,2016.01,第429页
2、上疆村民编选;崇贤书院释译,图解宋词三百首,黄山书社,2016.03,第176页
简析
词的上片写离别时的情景。一对恋人在绿柳垂丝、柳絮飞舞的春光中,在水边依依惜别;下片写别后的留恋与相思,愁绪无数,无法排遣,仍写居者行人走后的凄怆情怀。这首词含蓄深婉,情景交融,几入化境,愁苦之味溢于言表,通过对分别情景的描述和别后相思之苦的传达,婉转地抒发了词人的无限离愁别恨。
参考资料:
1、吴中胜,黄鸣主编,唐宋词鉴赏辞典,崇文书局,2016.01,第429页
2、上疆村民编选;崇贤书院释译,图解宋词三百首,黄山书社,2016.03,第176页
创作背景
周紫芝生活在南宋,亲历宋代社会的巨大变迁,颠沛流离的生活使得离别成为家常便饭。作者与情人将要离别,难以表达自己心中的哀愁与不舍。故作者作此词,意为送别相思之人,用以反映出有情人的无奈。
参考资料:
1、吴中胜,黄鸣主编,唐宋词鉴赏辞典,崇文书局,2016.01,第429页
2、上疆村民编选;崇贤书院释译,图解宋词三百首,黄山书社,2016.03,第176页